جريدة الجريدة الكويتية - author

 خالد جميل الصدقة
خالد جميل الصدقة
مجموع المقالات : 19
إيميلي ديكنسون ترجو قلبها أن ينسى الحبيب لتنساه

تفرض ترجمة الشعر على من يخوض غمارها تحديات لا يواجهها في ترجمة النصوص الأخرى سواء كانت طبية أو هندسية أو قانونية أو غير ذلك، لأن الشعر يحمل في طياته الكثير من الرموز والظلال والإيحاءات والمجازات التي يصعب نقلها إلى لغة...

29-11-2019
أمثال أميركية من «تقويم ريتشارد الفقير» ونظائرها العربية

أزداد يقيناً يوماً بعد يوم بأن تماثل الأمثال بين الشعوب المختلفة هو أصدق تعبير عن وحدة الجنس البشري وعالمية التفكير الإنساني وطبائع الناس المتقاربة، فالذين يخوضون غمار تجارب متماثلة مكابدين الحبَّ أو الخيانة أو الفقر...

18-10-2019
وليم شكسبير... جامع الأضداد وسيِّد المتناقضات!

مَنْ قال إنّ الحبَّ حلوٌ ممتعُويلمُّ أشتاتَ النفوسِ ويجمعُأنا في هواكِ مُعذَّبٌ وممزقٌبعضي يُحذِّرني وبعضي يخدعُضدَّين صرتُ فما أراهُ بأعيني عيباً يهيمُ به الفؤادُ ويولَعُنغماتُ صوتِكِ لا تلذُّ لمسمعيبلْ يعتريني...

24-04-2019
طائر «الأمل» لإيميلي ديكنسون يحلِّق بأجنحة عربية

ترجمت سابقاً ونشرت قصيدتين للشاعرة الأميركية إيميلي ديكنسون (1830 – 1886) هما: "جدول القلب"، و"قد مت من أجل الجمال"، وقصائد أخرى لوليم شكسبير ووليم ييتس، وكانت كل الترجمات شعرية، لقناعتي بأن الأفضل أن يُترجَم الشعر شعراً،...

26-03-2019
إشـراقـات

- إذا أصبحتَ عاجزاً أنْ تحلمَ، فقدْ أصبحتَ عاجزاً أنْ تحيا.- الأحباء الحقيقيون ليسوا أشخاصاً آخرين، بل هم أنت، فإذا ماتَ أحدُهم مات بعضك، وإن هاجر آخر هاجر جزءٌ منك. - اقتنصْ كلَّ ألوانِ الفرحِ قبلَ أنْ تقتنصَكَ جميعُ...

29-01-2019
أمثال وحكم من مسرحية هاملت لشكسبير ونظائرها العربية

- A little more than kin, and less than kind.- قرابةٌ قريبةٌ وطبائع بعيدة.قال أبو العواذل زكريا بن هارون:عليٌّ وعبدُ الله بينهما أبٌوشتانَ ما بينِ الطبائعِ والفعلِألم ترَ عبدَ الله يلحى على الندىعلياً ويلحاه عليٌّ على البخلِوقال...

06-11-2018
باقة خواطر

كتبت هذه الخواطر في أوقات مختلفة وظروف متباينة، ثم رأيت أن أجمعها في باقة واحدة، وأقدّمها إلى القراء الأكارم.- كلما رميتُ صنارتي في بحيرة الحياة علق بها سؤال جديد.- في داخلِك مناجمُ عديدة فلا تستخرجْ منها إلا كلَّ...

10-01-2017
إعلان وإسرار

ما بينَ إعلاني وإسراريوُلِدَتْ كحورِ البحرِ أشعاريأسقيتُها صمتي فأنطقَهافالصمتُ يفضحُ كلَّ أسراريومنحتُها شمسي وأغنيتيوربيعَ أحزاني وأقماريورمادَ أحلامي التي انطفأتْوخريفَ أفراحي وإعصاريأظمأتُها حتى إذا...

24-11-2015
ترجمة «طيار أيرلندي يتنبأ بموته» لوليم ييتس شعراً بشعر

ولد وليم بتلر ييتس (1865 – 1939) في دبلن بأيرلندا، ويعد من أعظم شعراء الإنكليزية في القرن العشرين، ونال جائزة نوبل في الآداب عام 1923.وتتحدث القصيدة عن طيار أيرلندي في الحرب العالمية الأولى كان مرغماً أن يقاتل مع الإنكليز...

30-10-2015
ترجمة {قد متُّ من أجل الجمال} لإيميلي ديكنسون... شعراً بشعر

ولدت الشاعرة الأميركية إيميلي ديكنسون في امهرست بولاية ماساشوسيتس في الولايات المتحدة عام 1830م، وعاشت معظم حياتها في عزلة بالبيت الذي تنفست فيه أول نسمات الحياة حتى وافاها الأجل متأثرة بمرض أصاب كليتيها عام 1886. وكتبت...

16-09-2015
back to top