الأديبة منى الشرافي تيم: الكتابة حياة إضافية لي

نشر في 09-12-2012 | 00:01
آخر تحديث 09-12-2012 | 00:01
في فلسطين والأردن ولبنان، نمت موهبة الأديبة منى الشرافي تيم، التي نجحت في تشكيل مكانة لنفسها على خارطة الإبداع العربي، وقد أثارت روايتها الأخيرة «وجوه في مرايا متكسرة» ردود فعل واسعة لجرأتها على تناول المواضيع الشائكة والمسكوت عنها في عالمنا العربي.
تجمع الشرافي بين كتابة الرواية والنقد، التقتها «الجريدة» وكان الحوار التالي حول مسيرتها وأعمالها ومشاريعها الإبداعية الجديدة.
كيف تقدمين نفسك للقارئ؟    

فلسطينيّة الأصل والجذور، أردنية الجذع والفروع، لبنانيّة الثمر والزهور، هكذا أحب أن أعرف نفسي. جمعتُ بين هندسة الديكور وإدارة الأعمال وتوّجتُهما بدراسة اللغة العربيّة وآدابها، وحصلت على درجة الماجستير في النقد الأدبي والاجتماعي، وأحضّر الآن لنيل درجة الدكتوراة في النقد الأدبي. أعتبر نفسي كاتبة وفيرة الإنتاج متعددة الأنواع والأغراض، ففي مجال الرواية لدي ثلاث روايات: «وجوه في مرايا متكسرة، مرايا إبليس، مشاعر مهاجرة}. وفي الوجدانيات: «حروف من نور» و{كالمنى اسمي». وفي النقد الأدبي: «أدب مي زيادة في مرايا النقد».

كيف أثرت فيك فترة التكوين، خصوصاً في وعيك الأدبي؟

 كبرت موهبة الكتابة معي منذ الطفولة، وكانت سرّي الذي تشاركته مع دفتري وقلمي فقط. كنت أُعبِّر بعفوية وتلقائية عن أفراحي وأحزاني وأحلامي وآمالي بكلمات فتاة تعبُّ من رحيق الحياة، ثم تمزق ما كتبته وتلقيه في سلة المهملات. لم يخطر يوماً على بالي أنني سأصبح كاتبة أنشر ما يخطه قلمي. وحين تشجعت وقررت خوض هذه التجربة الرائعة والمخيفة، أحببت أن أدخل إليها من بابها العريض، فدرست اللغة العربية وآدابها، وبعد أن حصلت على درجة الماجستير أمسكت القلم وكتبت حين تأكد لي أنني أستطيع أن أقدم للقارئ مادة تستحق القراءة.

أي الأعمال التالية الأقرب إليك: «مرايا إبليس»، «وجوه في مرايا متكسرة» أو «مشاعر مهاجرة»؟

لا أستطيع أن أقول إن ثمة رواية أقرب إلى قلبي من الأخرى، لأن كل عمل أدبي له طقوس تشبه مرحلة الحمل لدى المرأة، فهو يبدأ فكرة ثم تنمو وتكبر وتصبح لها ملامح تميزها عن غيرها، فتتحول الفكرة إلى عمل أدبي يتمتع بشكل وهوية وتوجّه. بعد ذلك، تكون لحظة صدور العمل لحظة ولادة واستقبال مولود جديد، ودائماً للمولود الجديد فرحة وبهجة قد تُذرف لها الدموع، لكن كونه جديداً لا يعني بالضرورة أنه أغلى أو أقرب إلى النفس والقلب. لكل رواية مضامينها وملامحها وشخوصها وأحداثها، التي عبرت عن الواقع وحاكته من الخيال.

ثمة من يعتقد أن بعض كتاباتك تتضمن تجارب شخصية، فما صحة ذلك؟

مُنى غير موجودة في رواياتي بشكل مباشر أو بأي صورة من صور شخصياتها. ولكن مشاعر مُنى وأحاسيسها تبرز من أول حرف من رواياتي إلى آخرها. أما بالنسبة إلى الوجدانيات، فمعظمها منى الأنثى، منى المشاعر والأحاسيس، منى الرسالة والانتماء والقدوة.

لماذا مُنعت روايتك «وجوه في مرايا متكسرة» من المشاركة في بعض المعارض العربية وهي رواية اجتماعية وليست سياسية؟

فعلاً مُنعت «وجوه في مرايا متكسرة» من المشاركة في بعض معارض الكتب، ما أثار استغرابي وحفيظتي في الوقت نفسه، والأغرب هو الاستمرار في وضعها على رأس قائمة الكتب الممنوعة وقد تمت مصادرتها من فرع مكتبة جرير في الكويت العام الماضي.

لم تطرق «وجوه في مرايا متكسرة» أبواب الثالوث المحرم ولم تهدف إليه، فهي رواية واقعية اجتماعية مليئة بأحداث ووقائع يمكن الاهتداء من خلالها إلى الواقع والخيال معاً. إنها تحمل بين ثناياها رسالة إنسانية تنبع من المجتمع لأنه مادتها وتُهدى إليه. نَسجت خيوطَ هذه الرواية أحداثٌ كثيرة عبَّرت عنها شخصيّاتُها التي أدَّت أدواراً جوهريّة في تجسيدِ صورةِ المجتمع بإيجابياتِهِ وسلبياتِه: الترابط الأُسري، أحكام المجتمع الاستباقية، الجريمة، المخدرات، الحب، العشق، الخيانة، الاغتصاب وتأثيراته الكارثيّة، اغتيال الحقّ، الوفاء، الطّمَع، البطالة. وقد عملت «وجوه في مرايا متكسرة» على توظيف حميمية المشاعر على نحو إنساني راق بمواقف رومانسية ومحطات وجدانية، التي هي في حقيقتها ضرورة وقيمة بشرية لإحياء المشاعر الإنسانية واستمرارها.

سياسياً، انتقدت الرواية الطائفية المذهبية والحزبية من خلال قضايا مجتمعية، لها تأثيرها السلبي المباشر في الأفراد والجماعات. كذلك رفضت التناحر والتشرذم، وأكدت خطورة فقدان الأمن الذي من شأنه أن يروّج للجريمة والانفلات. فهل من العدل أن تمنع رواية تتميز بهذا المضمون والمنحى من دخول أي بلد؟

كيف أفادتك دراستك للنقد الأدبي في كتاباتك؟

أفادتني كثيراً، فالنقد موضوع شائك وذو إشكالية واسعة الأفق، يحتاج إلى التعمق في النصوص في مناخ جدلي قد يكون متناقضاً، وقد يتراوح بين القوة وبين الضعف أو بين تضارب الأحكام وبين تداخل الغيرية مع الذاتية، والناقد لا يكون ناقداً إلا إذا كان صاحب ثقافة واسعة، ويتمتع بذوق أدبي رفيع وحس نقدي متميّز، بالإضافة إلى الموهبة الفطرية. هكذا حين يكتب الناقد، تكون هذه المعايير كافة نصب عينيه، ومن هنا لا بد من أن يكون عمله راقياً، وأن يشكل إضافة إلى الأدب العربي.

بمن تأثرت في كتاباتك الأدبية والنقدية عربياً وعالمياً؟

أقرأ كثيراً وأنحني تقديراً وإعجاباً لكتّاب مثل محمد غنيمي هلال، أحمد الشايب، نجيب محفوظ، مي زيادة، إحسان عبد القدوس، جبران خليل جبران، الطيب صالح. عالمياً، تعجبني كتابات رائدي الرومانسية فيكتور هوغو وجان جاك روسو، وغيرهما. ولكنني لا أعتقد أنني  تأثرت بأحد معين، فالكتابة الفنية والأدبية بالنسبة إلي تعبر عما يجول في خاطري ووجداني، وكل ما يدور حولي ويؤثر بي، وعادة ما أترك نفسي على سجيتها في تأملاتها وتصوراتها وأحلامها وخيالاتها.

كيف ترين كتابات ما بعد الثورات العربية؟

تفاوتت ردود الفعل على الثورات العربية في الأدب، كما هي في السياسة، بسبب اختلاف وجهات النظر في التطلع إليها، فمنها الرافض الذي يرى فيها فخاً نُصب للنيل من العرب، ومنها المؤيد الذي وجد فيها الشمعة التي أضاءت له نفق الأمل بعدما كان حالك الظلام، ومنها المفكر المحايد الذي ينتظر نتائجها التي ما زالت مبهمة، فمن زرع بذور الثورة بالنسبة إليه لم يكن من قطف ثمارها، وقد ظهرت هذه الآثار والتناقضات في كتابات عدة من هنا وهناك، منها من وصف الأحداث كما هي بواقعيتها.

ما هو جديدك في الفترة المقبلة؟

دخول غمار أدب الناشئة من خلال روايتي «العربيزي والجدة وردة» (العربيزي هي عربي وإنكليزي، اللغة الجديدة التي تسللت على غفلة منا وبدأت تحل محل اللغة العربية)، وقد استلهمت الفكرة من خلال مشاركتي في لقاءات إطلاق حملة «بالعربي» التي أقيمت في فبراير 2012 بتنظيم من مؤسسة «الفكر العربي» في مشروعها «الإسهام في تطوير تعلّم وتعليم اللغة العربيّة». يهدف المشروع إلى التشجيع على القراءة باللغة العربية لدى الأطفال والناشئة العرب، بالإضافة إلى تشجيع الكتّاب ودور النشر على الاهتمام بالفئات العمرية الصغيرة، وصناعة الكتاب الجيد.

back to top