أثر الفراشة بالفارسيّة
عن دار نشر «جشمة» (الينبوع) صدرت أخيراً في إيران ترجمة ديوان «أثر الفراشة» لمحمود درويش بالفارسية للشاعرة الإيرانية ذات الأصول العربية مريم حيدري.وحيدري، شاعرة متمكّنة من اللغتين العربية والفارسية وتكتب بهما، وتعد الترجمة «خطوة ليتعرف قارئ الشعر الإيراني والمتابع لترجمة الشعر إلى محمود درويش كشاعر عربي وأحد أبرز الشعراء المعاصرين».
أعدت المترجمة أيضاً كتاباً يحتوي على قصائد حب لدرويش ستنشره قريباً، وترجمات لشعراء عرب آخرين من ضمنهم عناية جابر ووليد علاء الدين وسركون بولص، ومختارات قصصية لكاتبات عربيات. كذلك ترجمت مختارات للشاعر الإيراني المشهور أحمد رضا أحمدي إلى العربية صدرت في الجزائر، ومختارات للقاص والروائي الإيراني مصطفى مستور وتستعد لتنشر قصائدها بالفارسية والعربية.تقول الشاعرة حيدري في مقدّمتها للترجمة: «أثر الفراشة» من دواوين الشاعر الأخيرة إذ صدر عام 2008 عن دار نشر «رياض الريس» في بيروت ويتضمّن قصائد كتبها محمود درويش خلال عامي 2006 و2007 ، هو أسمى كتابه «يوميات» كعنوان ثان للكتاب ما يكشف عن أن قصائد «أثر الفراشة» نشأت عن أفكار وأحداث وهواجس محمود درويش في حياته اليومية حيث مزجها هو بنظرته الشاعرية الخاصة به».