الدوسري: سعيد بترجمة مجموعة كُتب موجهة للأطفال من «الإنكليزية» إلى «العربية»

نشر في 27-06-2025
آخر تحديث 28-06-2025 | 11:57
الكاتب ناصر الدوسري
الكاتب ناصر الدوسري

أعرب الكاتب ناصر الدوسري عن سعادته بترجمة مجموعة كُتب موجهة للأطفال من اللغة الإنكليزية إلى العربية، وهي: «أميرة... ويوم التصوير»، و«الدب الكبير والدب الصغير يذهبان للصيد»، و«مجرَّد قصة»، و«كتاب المشاركة»، و«لا يهمني»، و«جرجير الماء».

وقال الدوسري: «أشعر بالفخر، لأن هذه الأعمال الصادرة بالإنكليزية وصلت الآن إلى قراء جدد في العالم العربي. عملية الترجمة كانت رحلة ممتعة ومسؤولية في وقت واحد، حرصت فيها على أن تكون اللغة قريبة من الطفل العربي، وتحترم ثقافته وتفكيره، من دون أن تفقد عناصرها الإنسانية».



وأشار إلى أن قصة «جرجير الماء» حصدت العديد من الجوائز، مؤكداً أن نجاحها في نسختها الإنكليزية الأصلية كان دافعاً قوياً لتقديمها بالعربية، لتكون بمتناول الأطفال العرب، وتُثري مكتبة الطفل العربي بنماذج أدبية معاصرة.

وأكد أهمية ترجمة الأدب الموجَّه للأطفال من الإنكليزية إلى العربية، وعلَّق: «الترجمة ليست فقط وسيلة لنقل النص، بل هي جسر حضاري ومعرفي يمكِّن أطفالنا من الاطلاع على تجارب إنسانية مختلفة، ويعزز من تنمية الخيال والوعي الثقافي لديهم. من المهم أن يُتاح للطفل العربي محتوى متنوِّع وعالمي، دون أن نغفل ضرورة أن يكون مترجماً بلغة سلسة وملائمة لبيئته».

وأعرب الدوسري عن شكره وتقديره لمبادرة «ترجم»، التي تأتي تحت مظلة هيئة الأدب والنشر والترجمة في السعودية، مثمناً جهودها في دعم المشاريع الثقافية والإبداعية، وتشجيع المبادرات التي تُسهم في إثراء الحراك الأدبي والمعرفي في المنطقة.

back to top