أصدر مشروع {كلمة} للترجمة التابع لـ{هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة} ديواناً شعرياً مترجماً عن اللغة الألمانية للشاعر الألماني كلاوس رايشرت بعنوان {وجه في الغيوم}، نقله إلى العربية مصطفى السليمان. يتضمن الكتاب المجموعة الشعرية الأخيرة لهذا الشاعر، الذي يتناول في قصائده حالة {البين بين}، التي يمر بها الإنسان حين يسمع اسمه وكأنه ثقيل على مسمعه، يوحي له بأنه غريب على هذه الحياة وتائه كقطيع ماشية يعبر متاهات شاسعة.ولد كلاوس رايشرت عام 1938 في مدينة فولدا في ألمانيا وهو أستاذ الأدب الإنكليزي والأميركي في جامعة يوهان فولفغانغ غوته في فرانكفورت/ماين. ويعتبر أحد أهم الخبراء في هذا المجال. إلى جانب دواوينه الشعرية الثلاثة، يعد رايشرت المترجم المتميز لروايات بيرت كريلي ووليم شكسبير وجون كيج. حازت ترجمته
لـ «نشيد الأنشاد» جائزة مهمة. وهو يشغل منصب رئيس الأكاديمية الألمانية للغة والشعر وله دور مهم في مجال الحوار الثقافي العربي الألماني.
توابل - ثقافات
وجه في الغيوم
29-05-2013