غيَّب الموت الكاتب والمترجم المصري الكبير، د. محمد عناني، الذي رحل أمس عن 84 عاماً، بعد صراع مع المرض، وشيعت جنازته من مسجد مصطفى محمود بضاحية المهندسين، جنوب القاهرة.

ويُعد عناني، الملقب ب «عميد المترجمين»، أحد أبرز المترجمين في العالم العربي، وهو أيضاً أديب وكاتب مسرحي وناقد وأكاديمي مرموق، وُلد في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة (شمال غرب القاهرة)، ويعتبر آخر جيل المترجمين المتميزين في مصر، بعد رحيل عبدالحميد الجمَّال عام 2008، ورحيل طلعت الشايب عام 2017.

Ad

حصد عناني خلال مسيرته عدة جوائز، من بينها جائزة الدولة في الترجمة 1982، عن ترجمة ملحمة «الفردوس المفقود» لجون ميلتون إلى اللغة العربية، ووسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى 1984، وجائزة بن تركي للتميز في الترجمة إلى الإنكليزية (1998)، وجائزة الدولة في الآداب (1999)، وجائزة الأداء المتميز في الكتابة المسرحية من المعهد العالي للمسرح (2000).

كما فاز بجائزة الدولة للتفوق في الآداب (2002)، وجائزة الملك عبدالله الدولية في الترجمة (2011)، وجائزة منظمة جامعة الدول العربية (ALESCO) للعلوم والثقافة في الترجمة إلى الإنكليزية، بغداد 2013، وجائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة إلى العربية، من المركز القومي للترجمة (2014).

قدَّم المترجم الراحل مجموعة متنوعة من الترجمات إلى اللغة العربية، أبرزها: الفردوس المفقود، ريتشارد الثاني، روميو وجوليت، تاجر البندقية، عيد ميلاد جديد، حلم ليلة صيف، الملك لير، تغطية الإسلام.

وفي حوار أجرته معه «الجريدة»، ونُشر في مارس 2011، قال عناني: «إن الترجمة علم فيما يتصل بالشق اللغوي والدراية بأسرار اللغتين، وهي أيضاً فن فيما يتعلق بفن الصياغة ونظم الشعر وإبداع النثر الواضح. المترجم العربي يعيش في أزهى عصوره، وأتمنى أن ينشأ لدينا جيل جديد ممن يحبون الترجمة لوجه الله، أي لغير سبب مادي، فقط لخدمة الثقافة العربية بالنقل منها وإليها، ولمساعدة مَنْ لا يستطيعون الحصول على الكتب الأصلية بلغتها الأصلية، فالترجمة الجسر الذي يؤكد انتماءنا للعالم الذي يصغر كل لحظة، ويؤكد في الوقت ذاته تميز ثقافتنا وعلو قدرها».