ترجمة «جدول القلب» لإيميلي ديكنسون شعراً بشعر

نشر في 18-08-2015
آخر تحديث 18-08-2015 | 00:01
 خالد جميل الصدقة يبدو أن بعضَ الناس خُلقوا لزمان غير زمانهم وجيل غير جيلهم، وإلّا فكيف نفسر خمول ذكرهم في عصرهم وسطوع نجمهم بعد رحيلهم، ومن هؤلاء الشاعرة الأميركية إيميلي ديكنسون (1886-1830)، التي قابل النقاد والقراء شعرها بفتور في زمانها، وانكبوا عليه قارئين ودارسين بعد وفاتها، لتعَدّ هي ووالت وايتمان أهم شاعرَين أميركيين في القرن التاسع عشر.

واتسمت حياة ديكنسون بالغموض وحب العزلة، وفي العقد الأخير من حياتها لم تغادر بيتها قط.

وكان أسلوبها شديد الخصوصية، وصورها مدهشة ومجازاتها مبتكرة، وعالمها تبزغ فيه شمس الحزن من الجهات الأربع.

 ويرى الشاعر الأميركي أرشيبالد مكليش أنَّ العزلة التي اختارتها إِيميلي لنفسها في بيت أبيها وفي غرفتها الخاصة، لم تكُنْ هروباً من الحياة، بل مغامرة إِلى قلب الحياة التي اختارت أن تكتشفها وتروِّض مجهولها. وفيما يلي الترجمة الشعرية الأولى لإحدى قصائدها، آملاً أن يَلِجَ القارئ إلى عالم هذه الشاعرة المتفردة، ليعيش تجربة جديدة ومغايرة لما ألفه واعتاده، علماً أنني لم أتقيد في ترجمتي بنفس ترتيب الجمل في النص الأصلي.

جدول القلب

هلْ في فؤادِكَ جَدولٌ ينسابُ  

وجِنانُ وردٍ فَوْحُها جذّابُ

والريحُ تلهو والظلالُ رواعشٌ  

والطيرُ تحسو والمياهُ عِذابُ

والناسُ لا تدري بأنّ جُدَيْوِلاً  

يجري بصمتٍ والسكونُ حجابُ

تمتاحُ منه كي تعيشَ وترتوي

فاحرصْ عليهِ حينَ يقدمُ آبُ

فالصيفُ يأتي والجفافُ قرينُهُ  

والمرجُ يظمأُ والشرابُ سرابُ

واحرصْ عليه حين تطغى أنهرٌ   

في شهرِ آذارٍ وعمَّ خرابُ

وتهدمتْ أعتى الجسورِ وأرسلتْ

كتلَ الثلوجِ على السهولِ هضابُ

The Brook of the Heart

Emily Dickinson

Have you got a brook in your little heart،

Where bashful flowers blow،

And blushing birds go down to drink،

And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows،

That any brook is there؛

And yet your little draught of life

Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March،

When the rivers overflow،

And the snows come hurrying from the hills،

And the bridges often go.

And later، in August it may be،

When the meadows parching lie،

Beware، lest this little brook of life

Some burning noon go dry!

back to top